口译三级第二讲—Unit OneⅡ

讲师风采
鲁晖
环球英语网校讲师
讲师简介:
鲁晖,吉林大学英语硕士毕业,曾任教于外交学院英语系,有多年的英语精读、泛读、口译等核心语言课程授课经验。富有责任心、亲和力强。2001年以访问学者身份赴美国纽约长岛大学任教,回国后曾在外企担任口译工作……
视频简介:
口译作为一种跨文化言语交际活动,有两大明显特征:其一,译员只有在有限的时间内忠实地传递交际各方所表达的全部信息才能保证交际的顺利进行;其二,此种交际行为的实现方式主要依赖于译员在工作现场的听、译活动。口译交际的特点要求译员不仅能够在有限的时间内最大限度地处理大量言语和非言语信息,而且能够把所处理的信息以一定的方式保持到用目标语再现源语内容。可以说,译员能否有效地记忆并保持所接收到的信息是成功实现口……
发布评论
全部评论
段落信息
目的:学习分配注意力、在语篇层次上对原语意义的理解,而不是对原文文字进行逐字逐句地翻译。方法:跟读后复述出大意(刚开始时跟读可以和原语同步开始,操练一阵以后,可以迟于原语片刻跟读,为口译打下扎实的基础),加强语言外知识的积累,关心国内外大事,听广播、读报纸。要求:抓住关键信息即可,不必过多要求细节的累述。示范:香港庆祝中华人民共和国成立五十四周年发言(中译英)、安南秘书长接受诺贝尔和平奖发言(英译中)。

全文文稿

收藏说明: