笔译三级第七讲—Unit Six

讲师风采
王元陆
北京外国语大学英语学院讲师
讲师简介:
王元陆,英美文学博士,北京外国语大学英语学院讲师。2004-2005年在英国兰卡斯特大学访学10个月。研究课题:20世纪美国(黑人)知识分子思想史。美国20世 纪中叶文学。
视频简介:
英语笔译三级的翻译实务部分要求考生能够运用一般翻译策略和技巧,进行双语互译;译文忠实原文、无明显错译、漏译;译文通顺、用词正确;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时约300-400个英语单词;汉译英速度每小时约200-300个汉字。 王老师建议考生,不必完全向标准答案看齐,只要做到准确无误即可。
发布评论
全部评论
段落信息
这是一篇报刊上就世界杯进行借题发挥的深度报道。在翻译此类文章时,对作者的基本观点一定首先要有正确的理解,因为这关系到我们在翻译中的遣词造句。 比如既然是深度报道,作者的有些用词就明显具有严肃社会学文字的色彩。比如作者使用了"inferiority complex"、"identity"等词。

全文文稿

收藏说明: