笔译三级第九讲—Unit Eight

讲师风采
王元陆
北京外国语大学英语学院讲师
讲师简介:
王元陆,英美文学博士,北京外国语大学英语学院讲师。2004-2005年在英国兰卡斯特大学访学10个月。研究课题:20世纪美国(黑人)知识分子思想史。美国20世 纪中叶文学。
视频简介:
英语笔译三级的翻译实务部分要求考生能够运用一般翻译策略和技巧,进行双语互译;译文忠实原文、无明显错译、漏译;译文通顺、用词正确;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时约300-400个英语单词;汉译英速度每小时约200-300个汉字。 王老师建议考生,不必完全向标准答案看齐,只要做到准确无误即可。
发布评论
全部评论
段落信息
这篇讲述美国的工业革命的文章的翻译很能体现汉英互译中有时不得不做的模糊性处理。这种模糊性处理很大程度上是我们在译文的精炼和信息的绝对忠实之间做了取舍。这类句子告诉我们:翻译有时候面临着不同的选择,有时的信息增加、减少、强化、弱化是不得不为之的,这并不妨碍一篇译文基本忠实于原文。

全文文稿

收藏说明: