笔译二级第八讲-Unit Eight &……

讲师风采
王元陆
北京外国语大学英语学院讲师
讲师简介:
王元陆,英美文学博士,北京外国语大学英语学院讲师。2004-2005年在英国兰卡斯特大学访学10个月。研究课题:20世纪美国(黑人)知识分子思想史。美国20世 纪中叶文学。
视频简介:
要想提高自己的翻译能力,一定要通过实践。实践可以分为两类,直接的实践和间接的实践。所谓直接的实践,就是自己亲身参加的实践,也就是自己动手翻译;间接的实践,就是研究别人的译文。本课程主要以间接实践的讲解方法,通过典型文章中的重难点句子,分析笔译技巧,配合往年的真题练习,根据不同的文章类型,运用不同的翻译方法来讲解。
发布评论
全部评论
段落信息
科普文章中存在着或多或少的专业词汇,但总体而言它属于面向普通读者的大路货文章,因此理解起来词汇应该不成太大问题。就翻译而言,最重要的是英语长句的断句问题。比如一个表示转折的句子,如果Although后面跟的内容非常多,但主句部分则比较短,那么我们在翻译中习惯上会先把主句翻译出来,然后再慢慢将前边从句部分的内容翻译出来,这样,汉语句子就不致头重脚轻。

全文文稿

收藏说明: