笔译三级第十四讲—Unit Eleven……

讲师风采
王元陆
北京外国语大学英语学院讲师
讲师简介:
王元陆,英美文学博士,北京外国语大学英语学院讲师。2004-2005年在英国兰卡斯特大学访学10个月。研究课题:20世纪美国(黑人)知识分子思想史。美国20世 纪中叶文学。
视频简介:
英语笔译三级的翻译实务部分要求考生能够运用一般翻译策略和技巧,进行双语互译;译文忠实原文、无明显错译、漏译;译文通顺、用词正确;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时约300-400个英语单词;汉译英速度每小时约200-300个汉字。 王老师建议考生,不必完全向标准答案看齐,只要做到准确无误即可。
发布评论
全部评论
段落信息
要根据上下文判断动词的时态,比如用过去时还是现在时等。我国的农村人口超过9亿,虽然他们的收入……,但是长期以来,他们却不能像城镇居民一样享受基本的医疗保障:这个句子的翻译中,我们要考虑到几个部分之间 的连接。比如如果我们把农村人口作为核心词汇,那么后面的部分就可以用定语从句带出来,这样这个句子就更俭省和紧凑了。同时这里汉语中的"不能"不能翻译 成were not able to,因为它实际上表达的意思是"无权"享有某种权力,所以我们翻译成了"were not entitled to…"。

全文文稿

收藏说明: