笔译二级第二十一讲—真题一讲解

讲师风采
王元陆
北京外国语大学英语学院讲师
讲师简介:
王元陆,英美文学博士,北京外国语大学英语学院讲师。2004-2005年在英国兰卡斯特大学访学10个月。研究课题:20世纪美国(黑人)知识分子思想史。美国20世 纪中叶文学。
视频简介:
要想提高自己的翻译能力,一定要通过实践。实践可以分为两类,直接的实践和间接的实践。所谓直接的实践,就是自己亲身参加的实践,也就是自己动手翻译;间接的实践,就是研究别人的译文。本课程主要以间接实践的讲解方法,通过典型文章中的重难点句子,分析笔译技巧,配合往年的真题练习,根据不同的文章类型,运用不同的翻译方法来讲解。
发布评论
全部评论
段落信息
这是2003年12月份的真题,这是一篇讲述在美国加州硅谷的印度工程师在软件业不景气时遇到的几乎无解的难题。文字相对简单。比较难翻译的也无非是其中的几个长句。在翻译中个人认为应该将winds its way这种“艰难地、复杂地走完法律程序”这种概念翻译出来,所以不妨这样翻译:“法律规定,在所有的相关文件在移民局官僚机构中走完复杂的法律程序之前,他们不得有收入。”

全文文稿

收藏说明: