笔译三级第三讲—Unit TwoⅠ

讲师风采
王元陆
北京外国语大学英语学院讲师
讲师简介:
王元陆,英美文学博士,北京外国语大学英语学院讲师。2004-2005年在英国兰卡斯特大学访学10个月。研究课题:20世纪美国(黑人)知识分子思想史。美国20世 纪中叶文学。
视频简介:
英语笔译三级的翻译实务部分要求考生能够运用一般翻译策略和技巧,进行双语互译;译文忠实原文、无明显错译、漏译;译文通顺、用词正确;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时约300-400个英语单词;汉译英速度每小时约200-300个汉字。 王老师建议考生,不必完全向标准答案看齐,只要做到准确无误即可。
发布评论
全部评论
段落信息
首先,这篇文章是典型的back-translation的文字。对于这类文字的翻译,学员不应该将英文版本看成是典型意义上的翻译本,而是原文。这些文字经过了从英语到汉语再到英语的过程,因此期间产生的差异在所难免。对于这类文字,我的建议是,学员可以好好阅读英语原文,但不应该纠缠于英语和汉语之间 的correspondence。

全文文稿

收藏说明: