笔译二级第十三讲—Unit TwoⅡ &……

讲师风采
王元陆
北京外国语大学英语学院讲师
讲师简介:
王元陆,英美文学博士,北京外国语大学英语学院讲师。2004-2005年在英国兰卡斯特大学访学10个月。研究课题:20世纪美国(黑人)知识分子思想史。美国20世 纪中叶文学。
视频简介:
对于笔译二级考试来说,真题训练是必不可少的。通过对照往年的考试真题,来衡量二级考试的难易程度,这是我们学习英语笔译很好的材料。本次课中,王老师通过讲解真题中的第二部分--汉译英来帮助大家理解笔译中的翻译难点,汉译英是为了让考生具有更好的翻译能力,也是考试的重点之一,了解它从而掌握它,为备战笔译二级做好充足的准备。
发布评论
全部评论
段落信息
这是一篇由西方人讲述的自己和中国文化的缘分的故事。在翻译中,作为原则性的东西,我们最需要关注的是汉语动词在译成英语之后的时态、语态、语气等。比如 文中P25讲到“我意外和难以想象,中国人居然能创作出……”,“居然”这种语气显然表达了一种超出意料之外的事情,所以我们在翻译时也用了unreal condition,也就是用虚拟语气来翻译。

全文文稿

收藏说明: