笔译二级第三讲-Unit TwoⅡ

讲师风采
王元陆
北京外国语大学英语学院讲师
讲师简介:
王元陆,英美文学博士,北京外国语大学英语学院讲师。2004-2005年在英国兰卡斯特大学访学10个月。研究课题:20世纪美国(黑人)知识分子思想史。美国20世 纪中叶文学。
视频简介:
要想提高自己的翻译能力,一定要通过实践。实践可以分为两类,直接的实践和间接的实践。所谓直接的实践,就是自己亲身参加的实践,也就是自己动手翻译;间接的实践,就是研究别人的译文。本课程主要以间接实践的讲解方法,通过典型文章中的重难点句子,分析笔译技巧,配合往年的真题练习,根据不同的文章类型,运用不同的翻译方法来讲解。
发布评论
全部评论
段落信息
英语学习中的一个重要知识点就是词类转化。如何把名词转译成动词?在缺少谓语动词的情况下,如何增词填词来表达所要表达的意思。Something has seen the use of something ,这里the use 要翻译成动词。在翻译过程中,动词ing的主语有可能是主句的主语,如何才能正确判断呢?动词ing做谓语动词时,主语在让对方可以明显知道的情况下可以不翻译。

全文文稿

收藏说明: