笔译三级第六讲—Unit FiveⅡ

讲师风采
王元陆
北京外国语大学英语学院讲师
讲师简介:
王元陆,英美文学博士,北京外国语大学英语学院讲师。2004-2005年在英国兰卡斯特大学访学10个月。研究课题:20世纪美国(黑人)知识分子思想史。美国20世 纪中叶文学。
视频简介:
英语笔译三级的综合能力要求考生掌握本大纲要求的英语词汇。掌握并能够正确运用双语语法。具备对常用文体英语文章的阅读理解能力。笔译综合能力是对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力的考验。这就要求考生对文章的整体把握能力和理解能力。王元陆老师通过对文章中的重点词汇和重点句型的详细讲解,帮助学习者掌握笔译中的重点和难点。
发布评论
全部评论
段落信息
Trade wind:汉语的习惯是“信风”,而不是“贸易风”。But then the breeze lagged, the days passed, and the crew began to grumble about their captains far fetched plan…:这句话的前面部分没必要翻译成“但接着风就不那么帮忙了”,可以直接译成“但接着风力减弱了,日子一天天过去……”。

全文文稿

收藏说明: