笔译三级第十九讲—Unit Sixtee……

讲师风采
王元陆
北京外国语大学英语学院讲师
讲师简介:
王元陆,英美文学博士,北京外国语大学英语学院讲师。2004-2005年在英国兰卡斯特大学访学10个月。研究课题:20世纪美国(黑人)知识分子思想史。美国20世 纪中叶文学。
视频简介:
英语笔译三级的翻译实务部分要求考生能够运用一般翻译策略和技巧,进行双语互译;译文忠实原文、无明显错译、漏译;译文通顺、用词正确;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时约300-400个英语单词;汉译英速度每小时约200-300个汉字。 王老师建议考生,不必完全向标准答案看齐,只要做到准确无误即可。
发布评论
全部评论
段落信息
这是一篇分析某个自然科学和生命科学的发现在社会学上的意义的文章。我们首先需要理解作者的基本立场和态度。在翻译中应该重点关注用 it作先行词的句子的翻译。And certainly it runs in families:这里的run在参考答案中被翻译成了"蔓延",不太准确,应该翻译成"遗传"。所以这句话可以翻译成:"结肠癌的确会在家族内部遗传。"

全文文稿

收藏说明: