笔译二级第十九讲—Unit Thirte……

讲师风采
王元陆
北京外国语大学英语学院讲师
讲师简介:
王元陆,英美文学博士,北京外国语大学英语学院讲师。2004-2005年在英国兰卡斯特大学访学10个月。研究课题:20世纪美国(黑人)知识分子思想史。美国20世 纪中叶文学。
视频简介:
对于笔译二级考试来说,真题训练是必不可少的。通过对照往年的考试真题,来衡量二级考试的难易程度,这是我们学习英语笔译很好的材料。本次课中,王老师通过讲解真题中的第二部分--汉译英来帮助大家理解笔译中的翻译难点,汉译英是为了让考生具有更好的翻译能力,也是考试的重点之一,了解它从而掌握它,为备战笔译二级做好充足的准备。
发布评论
全部评论
段落信息
对本篇文字的翻译,我在上课过程中给学员提到过我个人的理解和看法。简单说,这类文字看重的是宣传效果,而宣传效果除了实实在在的内容之外,另外还需要华美的文字来达到。因此我们在翻译这种文字时,我个人的看法是尽可能使其美,而不必过于拘泥于原文的字词。在翻译中我们应该看重点不是文字层面的死板的忠实,而是其所要达到的效果:吸引阅读者,给阅读者造成心理冲击。

全文文稿

收藏说明: