笔译二级第十二讲—Unite OneⅡ ……

讲师风采
王元陆
北京外国语大学英语学院讲师
讲师简介:
王元陆,英美文学博士,北京外国语大学英语学院讲师。2004-2005年在英国兰卡斯特大学访学10个月。研究课题:20世纪美国(黑人)知识分子思想史。美国20世 纪中叶文学。
视频简介:
对于笔译二级考试来说,真题训练是必不可少的。通过对照往年的考试真题,来衡量二级考试的难易程度,这是我们学习英语笔译很好的材料。本次课中,王老师通过讲解真题中的第二部分--汉译英来帮助大家理解笔译中的翻译难点,汉译英是为了让考生具有更好的翻译能力,也是考试的重点之一,了解它从而掌握它,为备战笔译二级做好充足的准备。
发布评论
全部评论
段落信息
翻译之前我们首先要让相对比较模糊的汉语句子精确化--这样在英语句子的语法层面才具有可操作性。另外,我们要弄清楚汉语的句子究竟表达什么内涵:比如 "著名的爱国者和……向西方学习的先驱":这句话的著名的爱国者似乎的确是汉语色彩浓厚的说法,在英语中讲到爱国者,一般用狂热的、忠诚的、热诚的这些词 来形容,而不是用著名的,所以在翻译中我们做了改动。

全文文稿

收藏说明: