口译二级第十二讲—Unit Twelve……

讲师风采
杨柳
环球英语网校讲师
讲师简介:
杨柳,英文专业教师,在高校从事英语专业教学多年,主讲笔译和口译课程,在翻译理论与实践发表多篇论文,参与编写翻译资格考试教材,并在全国韩素音青年翻译大奖赛中多次获奖。曾作为富布赖特访问学者赴美国访学。
视频简介:
口译作为一种跨文化言语交际活动,有两大明显特征:其一,译员只有在有限的时间内忠实地传递交际各方所表达的全部信息才能保证交际的顺利进行;其二,此种交际行为的实现方式主要依赖于译员在工作现场的听、译活动。口译交际的特点要求译员不仅能够在有限的时间内最大限度地处理大量言语和非言语信息,而且能够把所处理的信息以一定的方式保持到用目标语再现源语内容。可以说,译员能否有效地记忆并保持所接收到的信息是成功实现口……
发布评论
全部评论
段落信息
笔记是口译的关键。使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证译文的精确度,并保证其不受讲话人持续时间的影响。如果完全依赖记忆,又没有异常的天赋,即使精力充沛的年青人,也不能胜任口译对精确度和耐久力的要求。实际例子,我在工作中多次碰到过。高级口译员没有不靠笔记的。但是,高级口译使用的笔记与一般的概念,风马牛不相及。

全文文稿