笔译二级第一讲—Unit OneⅠ & ……

讲师风采
王元陆
北京外国语大学英语学院讲师
讲师简介:
王元陆,英美文学博士,北京外国语大学英语学院讲师。2004-2005年在英国兰卡斯特大学访学10个月。研究课题:20世纪美国(黑人)知识分子思想史。美国20世 纪中叶文学。
视频简介:
要想提高自己的翻译能力,一定要通过实践。实践可以分为两类,直接的实践和间接的实践。所谓直接的实践,就是自己亲身参加的实践,也就是自己动手翻译;间接的实践,就是研究别人的译文。本课程主要以间接实践的讲解方法,通过典型文章中的重难点句子,分析笔译技巧,配合往年的真题练习,根据不同的文章类型,运用不同的翻译方法来讲解。
发布评论
全部评论
段落信息
如定语从句、动词的-ing分词结构以及动词的-ed结构,另外还有介词结构如with…+等。 基本原则为根据不同的语境要求和文体要求进行短句:句子出现在非常正式的ESP(专门用途英语),如法律文件中的一两句话,或者是商务谈判中的文字,那么 汉语句子完全可以长一些。如果出现在其他文体的文章中间,句子结构的长短完全根据上下文的要求来定。

全文文稿

收藏说明: