笔译二级第二讲—Unit OneⅢ & ……

讲师风采
王元陆
北京外国语大学英语学院讲师
讲师简介:
王元陆,英美文学博士,北京外国语大学英语学院讲师。2004-2005年在英国兰卡斯特大学访学10个月。研究课题:20世纪美国(黑人)知识分子思想史。美国20世 纪中叶文学。
视频简介:
要想提高自己的翻译能力,一定要通过实践。实践可以分为两类,直接的实践和间接的实践。所谓直接的实践,就是自己亲身参加的实践,也就是自己动手翻译;间接的实践,就是研究别人的译文。本课程主要以间接实践的讲解方法,通过典型文章中的重难点句子,分析笔译技巧,配合往年的真题练习,根据不同的文章类型,运用不同的翻译方法来讲解。
发布评论
全部评论
段落信息
在翻译中,要注意there be 句型的英语。Which引导的定义从句所包含的范围比较广,在翻译过程中应当根据上下文的意思,即文章的语境来进行翻译。在英语语境中,如何把名词转化为动词?表示因果关系的关联词在什么情况下可以不翻译呢?此外,我们在英语中如何传达一种情绪呢?

全文文稿

收藏说明: