笔译二级第四讲-Unit Three

讲师风采
王元陆
北京外国语大学英语学院讲师
讲师简介:
王元陆,英美文学博士,北京外国语大学英语学院讲师。2004-2005年在英国兰卡斯特大学访学10个月。研究课题:20世纪美国(黑人)知识分子思想史。美国20世 纪中叶文学。
视频简介:
对于笔译二级考试来说,真题训练是必不可少的。通过对照往年的考试真题,来衡量二级考试的难易程度,这是我们学习英语笔译很好的材料。本次课中,王老师通过讲解真题中的第二部分--英译汉来帮助大家理解笔译中的翻译难点,英译汉是为了让考生具有更好的翻译能力,也是考试的重点之一,了解它从而掌握它,为备战笔译二级做好充足的准备。
发布评论
全部评论
段落信息
这一段中有两个表示强调的句子,第一句是通过调整句子的传统结构,另一个是英语的强调结构,在翻译中我们应该考虑将原文强调的内容在汉语中也突出出来:"茶是英国最具代表性的饮品,然而,茶来到英国是比较晚的。"这里我们在汉语中加入了"然而",这也是将英语通过句子结构在语法层面上表达的逻辑含义,通过汉语的文字将其逻辑含义直接明示出来。

全文文稿

收藏说明: